Divers

Ce chapitre présente divers petits éléments hétéroclites de patois vendéen sans rapport direct avec les quatre chapitres précédents.

Comptine scatologique

Rapportée par Jean-Claude Pubert

Parlange Français

Chie l' matin
Chie rin

Chie l' midi
Ol a moété groussi

Chie l' tantout
Ol ést in p'tit pus grous

Chie l' sèr
Chie tot nèr

Chie le matin
Chie rien

Chie le midi
Ç'a moitié grossi

Chie le tantôt
C'est un peu plus gros

Chie le soir
Chie tout noir

Anecdotes

Ces deux anecdotes, qui m'ont été racontées, montrent que la proximité linguistique du français et du patois n'est pas un gage d'intercompréhension.

Une infirmière demande à un habitant de Saint Juire hospitalisé à Luçon ce qu'il souhaite manger le soir : « Que voulez-vous pour le dîner, Monsieur ? De la soupe de poireaux ?
- Ah ? D'accord. »
Le soir arrive. Devant la soupe qu'on lui propose, le saint-juirien déclare : «  De la soupe à la poraïe !? I en vux pas ! » (= De la soupe de poireaux !? Je n'en veux pas ! )

Lors d'une fête de village en Vendée, un autochtone déclare à un breton venu pour la journée : « I reprendrais bé d' la mougette. » (= Je reprendrais bien des haricots blancs). Le breton pense qu'on s'adresse à lui en lui disant : « Il reprendrait bien des haricots blancs ? »  et répond : «  Non, non, ça va. » . Le vendéen proteste : « Ah ! si ! i vas reprende de la mougette ! » (= Ah ! si ! je vais reprendre des haricots blancs !). Le breton, croyant qu'on lui dit : « Ah ! si ! il va reprendre des haricots blancs ! », dit à nouveau : « Ah ! non, non ! ça va comme ça ! »... Bien, on peut raisonnablement supposer qu'ils ne sont plus en ce moment à la fête du village et ont fini par comprendre ce que l'autre voulait dire.

Mots et expressions

Je ne fais figurer ici que des mots ou expressions que je n'ai pas pu trouver dans des ouvrages spécialisés (dictionnaire, lexique, glossaire, etc.).

Mots

Capot : coiffe de tous les jours (par opposition à la gagaille).

Gagaille : coiffe des grands jours (par opposition au capot).

Queurvenet : gardien qui surveillait le pré communal dans la journée.

Tapé : tapi (gibier).

Tirouét : endroit du communal pour traire les vaches.

Chez zur = chez elle = chez lui = chez eux = à la maison.

Repataner : en parlant du tubercule de la pomme de terre, former de nouveaux petits tubercules accolés à celui-ci.

Expressions

Ol ét queùquin de sa pea ! (en Graphie Normalisée), soit Ol ést qûqu'in d' sa pia ! dans le Sud-Vendée, ou Ol ést quéqu'in de sa pê ! dans le bocage : (mot à mot) C'est quelqu'un de sa peau !, signifie C'est un drôle de loustic !

Citations

Je cite ici quelques expressions relevées dans des ouvrages parlant du Bas-Poitou et qui m'ont particulièrement plu :

Alfred Martin

Dans un ouvrage intitulé Le marais mouillé d'autrefois : souvenirs du dernier marchand de poissons d'eau douce de Damvix, paru en 1983, Alfred Martin donne toute une liste d'expressions truculentes. En voici quelques-unes :

Parlange (écrit par Alfred Martin) Parlanjhe (Graphie Normalisée) Français Signification

Les mussets avant pas le temps de se coller au jâ

Les mucéts avant pa le tenp de se colàe au jhàu

Les moucherons n'ont pas le temps de se coller au robinet (du fût)

Le fût est souvent visité

La ragane do tchiu li servait d'achenâ

La ragane dau çhu li sérvét d'achenàu

La raie du cul lui servait de canal

Il était trempé jusqu'aux os

L'a jamais été battu peur être trop fin

L'at jhamae étai batu pr étre trop fin

Il n'a jamais été battu pour être trop malin

Il n'est pas très malin (Par analogie avec une faux qui est battue pour en affiner le tranchant)

Faire do miji dans la goule d'ine âne

Faere dau mijhi den la goule d'ine aene

Faire du miget (= de la soupe au pain et au lait) dans la gueule d'un âne

Boire la bouche pleine de nourriture

Al a les jabots relevés quem'in dedans de boguet

Al at lés jhabots relevais queme in deden de boguét

Elle a la poitrine relevée comme l'intérieur d'une pelle (concave)

Elle a peu de poitrine

Quintâ les us dans le tchiu de la poule

Cuntàe lés eùs den le çhu de la poule

Compter les œufs dans le cul de la poule

Faire des projets hasardeux

Se torchâ le tchiu avant d'avouèr chié

Se torchàe le çhu avant d'avoer chiai

Se torcher le cul avant d'avoir chié

Prendre des précautions inutiles

A pourrait retirâ la viande do pot sans touchâ au bouillin

A pourét retiràe la viande dau pot sen touchàe au boullun

Elle pourrait retirer la viande du pot-au-feu sans toucher au bouillon

Elle a des incisives qui avancent beaucoup

Le s'amusait queume ine poume dans in pianchet

Le s'amusét queme ine poume den in pllanchàe

Il s'amusait comme une pomme dans un grenier

Il s'embêtait ferme

A cause ni do tchiu ni de la goule

A cause ni dau çhu ni de la goule

Elle ne parle ni du cul ni de la bouche

Elle ne dit rien à personne

Le mangeriant leus merdes deux foués

Le mangeriant leùs mérdes deùs foes

Ils mangeraient leurs merdes deux fois

Ils sont avares

Retourner à l'accueil Parlange